•  

     

     

     

    A ma très grande joie, je reçois le nouveau catalogue du SCRIPT (Service de Coordination de la Recherche et de l'Innovation Pédagogiques et Technologiques) où est recensé pour la première fois "D' Feierblumm déi sech ganz eleng gefillt huet " (en français : "Le coquelicot qui se sentait tout seul"), le seul de mes livres actuellement traduit en luxembourgeois !

     

    Ce référentiel d'ouvrages de littérature jeunesse choisis est adressé par le Ministère à toutes les écoles, bibliothèques et librairies du Luxembourg; il figure également sur le webshop du Ministère à destination des parents. C'est une formidable reconnaissance de mon activité d'auteure au Luxembourg où je vis depuis 2005 et suis passée dans de nombreuses écoles, maisons-relais, crèches, bibliothèques (voir "Le français autrement")...


     

    Merci à Jeannine Weis qui a eu un véritable coup de coeur pour mon Coquelicot et l'a traduit bénévolement en luxembourgeois. Mon héros à tête rouge porte d'ailleurs un très joli nom dans mon pays d'adoption puisque "Feierblumm" signifie "Fleur de feu" (j'adore !...).

    Pour rappel, le Coquelicot existe aussi en français, allemand et italien. (Toutes les éditions ? ici !)

    Double "clin Dieu" : ma fleur de feu fleurit à la page 72, mon année de naissance, et le catalogue s'intitule "Lies e fléi " ("Lis et vole"), sachant que mon nom, "Ptitsa" signifie "oiseau" en russe.

    Le catalogue peut être consulté et téléchargé  sur le site du Ministère. (Cliquer ici)

     

     

     

    Ma prochaine oeuvre à s'inscrire au catalogue sera "Le fantôme à lunettes", kit international d'éducation au bien vivre ensemble à destination des plus jeunes (3-7 ans), dont l'édition franco-luxembourgeoise est actuellement en préparation. Cliquez sur les vignettes ci-dessous pour en savoir plus.

     

     

     

     

     


    1 commentaire